باب:
الدعاء على
المشركين
بالهزيمة
والزلزلة.
98. MÜŞRİKLERİN HEZİMETE UĞRAMASI VE SARSILMALARI İÇİN BEDDUA
ETMEK
حدثنا
إبراهيم بن
موسى: أخبرنا
عيسى: حدثنا
هشام، عن
محمد، عن
عبيدة، عن علي
رضي الله عنه
قال: لما
كان يوم
الأحزاب، قال
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم: (ملأ
الله بيوتهم
وقبورهم
نارا، شغلونا
عن الصلاة
الوسطى حتى
غابت الشمس).
[-2931-] Hz. Ali'nin şöyle dediği nakledilmiştir: Hendek savaşında
Resulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem müşriklere şöyle beddua etmişti: "Allahım,
bunların evlerini ve kabirlerini ateşle doldur! Onlar güneş batana kadar bizim
ikindi namazını (Salatu'l-vusta'yı) kılmamıza engel oldular. "
Tekrar: 4111, 4533, 6396
حدثنا
قبيضة: حدثنا
سفيان، عن ابن
ذكوان، عن الأعرج،
عن أبي هريرة
رضي الله عنه
قال: كان
النبي صلى
الله عليه
وسلم يدعو في
القنوت:
(اللهم أنج
سلمة بن هشام،
اللهم أنج
الوليد بن
الوليد،
اللهم أنج
عياش بن أبي
ربيعة، اللهم
أنج
المستضعفين
من المؤمنين،
اللهم اشدد
وطأتك على
مضر، اللهم
سنين كسني
يوسف).
[-2932-] Ebu Hureyre r.a. şöyle demiştir: Resulullah Sallallahu Aleyhi ve
Sellem kunut duasında şöyle demiştir: "Allahım, Seleme İbn Hişam'ı, Velid
İbnü'l-Velid'i, Ayyaş İbn Ebi Rebia'yı ve kafirlerin zulmü altında ezilen,
kurtulmaya çare bulamayan diğer bütün mu'minleri kurtar. Allahım, Mudar
kabilesini ezip iyice perişan et, onları yerle bir eyle; onların içinde
bulundukları bu yılları Hz. Yusuf zamanındaki kıtlık yıllarına çevir."
حدثنا
أحمد بن محمد:
أخبرنا عبد
الله: أخبرنا إسماعيل
بن أبي خالد:
أنه سمع عبد
الله بن أبي أوفى
رضي الله
عنهما يقول: دعا
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم يوم
الأحزاب على
المشركين،
فقال: (اللهم
منزل الكتاب،
سريع الحساب،
اللهم اهزم
الأحزاب،
اللهم اهزمهم
وزلزلهم).
[-2933-] Abdullah İbn Ebi Evfa şöyle demiştir: "Nebi Sallallahu Aleyhi
ve Sellem Hendek savaşında müşriklere şöyle beddua etmişti: "Ey kitabı
indiren, hesabı çok hızlı gören Allahım, çeşitli kabilelerden oluşan şu düşman
birliklerini dağıt, onları hezimete uğrat ve sarsıp perişan et!"
Tekrar: 2965, 3025, 4115, 6392, 7489
حدثنا
عبد الله بن
أبي شيبة:
حدثنا جعفر بن
عون: حدثنا
سفيان، عن أبي
إسحاق، عن
عمرو بن ميمون،
عن عبد الله
رضي الله عنه
قال: كان
النبي صلى
الله عليه
وسلم يصلي في
ظل الكعبة،
فقال أبو جهل
وناس من قريش،
ونحرت جزور
بناحية مكة،
فأرسلوا فجاؤوا
من سلاها
وطرحوه عليه،
فجاءت فاطمة
فألقته عنه،
فقال: (اللهم
عليك بقريش،
اللهم عليك
بقريش، اللهم
عليك بقريش).
لأبي جهل بن
هشام، وعتبة
بن ربيعة، وشيبة
بن ربيعة،
والوليد بن
عتبة، وأبي بن
خلف، وعقبة بن
أبي معيط. قال عبد
الله: فلقد
رأيتهم في
قليب بدر
قتلى. قال أبو
إسحاق: ونسيت
السابع. وقال
يوسف بن
إسحاق، عن أبي
إسحاق: أمية
بن خلف. وقال
شعبة: أمية أو
أبي. والصحيح
أمية.
[-2934-] Abdullah İbn Mes'ud r.a. anlatıyor: "Resulullah Sallallahu
Aleyhi ve Sellem Kabe'nin gölgesinde namaz kılıyordu. Bu sırada Ebu Cehil ve
Kureyş kabilesinden bazı kimseler Mekke'nin bir yerinde bir devenin
kesildiğinden bahsediyorlardı. Bu devenin işkembesini getirmesi için birilerini
gönderdiler. Onlar da işkembeyi getirip Resul-i Ekrem Sallallahu Aleyhi ve
Sellem'in üzerine bıraktılar. Hz. Fatıma geldi ve işkembeyi kaldırıp attı.
Bunun üzerine Nebi Sallallahu Aleyhi ve Sellem şöyle dedi: "Allahım,
Kureyş'i sana havale ediyorum. Allahım, Kureyş'i sana havale ediyorum. Allahım,
Kureyş'i sana havale ediyorum. Özellikle de Ebu Cehil İbn Hişam'ı, Ukbe İbn
Rebia'yı, Şeybe İbn Rebia'yı, Velid İbn Utbe'yi, Ubeyy İbn Halef'i ve Ukbe İbn
Ebi Muayt'ı... "
Ben bunların hepsini gördüm; Bedir kuyularında leşleri
doluydu."
Ravilerden Ebu İshak şöyle demiştir: "Ben yedinci kişinin
ismini unuttum."
Yusuf İbn Ebi İshak, Ebu İshak'tan naklen şöyle demiştir:
"Ümeyye İbn Halef." Şu'be ise: "Ümeyye veya Übeyy"
demiştir. Ancak doğrusu Ümeyye'dir.
AÇIKLAMA: 1234